martes, 26 de febrero de 2013

Proyecto de Fansub


    El proyecto ya está maquetándose. De hecho, acabo de elegir la fuente con el administrador. Soy oficialmente miembro en UnC, Unmei no Chikara o 運命の力 en japonés o, lo que es lo mismo, "La fuerza del destino" en español. He traducido el primer capítulo de la serie de Zetsuen no Tempest. Mi idea es contribuir a la página que, aparte de que me encanta la serie con la que he empezado, trabaja de una forma genial. Es una forma diferente de llevar un proceso de traducción. Al estar todos por amor al anime, la traducción o lo que sea, no hay conflictos y las relaciones son inmejorables. En resumen, todos los involucrados ponemos lo mejor de nuestra parte para que salga lo mejor posible y, la verdad, que los resultados están a un nivel más que profesional.
    Eso es el Fansub: personas que se unen para colgar capítulos de una serie que, por lo que sea, no son accesibles para sus seguidores. Algunas veces porque las productoras no lo subtitulan o doblan o porque les lleva tiempo traerlo al país destino y los seguidores no pueden aguantar, otras por el conflicto con el español sudamericano y el peninsular, etc. Es algo muy bonito que recomiendo a todos los traductores para que puedan practicar los 'timings' y los ajustes en los diferentes segmentos teniendo en cuenta las limitaciones de caracteres, así como las tablas que hay que seguir para hacer un buen subtitulado. Como prometí, la próxima entrada en subtitulado irá sobre los problemas del primer capítulo "La maga en el barril".
    La serie va sobre un asesinato y unos poderes mágicos que tienen que impedir la llegada de un clan...todo al estilo surrealista típico en los anime, cargado de fantasía e infinitamente imaginativo. El que quiera, estará en la página de UnC en breves:


Fotograma de la serie Zetsuen no Tempest

    Un abrazo, y a más ver.

lunes, 25 de febrero de 2013

El poder de una coma



¿Por qué METAV?



    Tenía muchas ganas de continuar mis estudios con un Máster porque, para mí, en la universidad se tocan muchos palos, pero no lo suficiente como para especializarte. El Máster que he elegido es el Máster Europeo en Traducción Audiovisual de la UAB por una serie de razones: 

·         Me encanta la traducción audiovisual y es un campo en el que quiero especializarme y los módulos que tiene se adaptan a lo que yo quiero. He podido ver que tiene dos itinerarios: Itinerario Investigador, enfocado a los estudiantes que quieren más adelante hacer estudios de posgrado y un Itinerario Profesionalizador, con un enfoque más práctico.  El título incluye la palabra 'Europeo' por algo, y es que los créditos está considerado a nivel internacional para poder optar a hacer un doctorado en cualquier universidad. Yo me he matriculado en el Investigador, mayormente porque no descarto la posibilidad de continuar mis estudios en un futuro. Os dejo la página por si queréis echarle un vistazo: http://metav.uab.cat/acc/index.php

·         Es online. Esto tiene sus cosas buenas y malas. Lo malo es que un estudio a distancia hace de alguna forma que pierdas la magia y el contacto humano de una clase magistral, ya que no es necesario ir a Barcelona en ningún momento. Lo bueno es que es compatible con otras clases o un trabajo. Me gustaría trabajar en cuanto termine la carrera y actualmente no quiero limitar a una zona geográfica concreta. El Máster es por la tarde, por lo que lo ideal sería trabajar y acudir a las clases por las tardes. Sin embargo, estoy cansado de 'construir castillos en el aire' y realmente quiero meterme de lleno en el ambiente laboral. Unas prácticas como becario-esclavo, donde el WinAlign se convierte en tu pico en una mina infinita de alineaciones, te aporta conocimientos, pero eso se acabó. Una vez que lo aprendes, es suficiente.

·         Si tiene una contra, es el precio. La friolera cantidad de 4.200 euros. Es mucho dinero. Sin embargo, comparado con otros másteres en Reino Unido o Alemania, no es tanto.También, existe la posibilidad de solicitar una beca, pero me dijeron que la reservaban a aquellos alumnos que ya habían cursado traducción en la UAB, ya que estaban familiarizados con el profesorado y la universidad.
·         Sus opiniones muy positivas. También he leído críticas al Máster y me he informado con antiguos alumnos y están muy contentos con el desarrollo del curso. Los profesores son personas renombradas y es un campo que puede tener muchas perspectivas, y aunque no he empezado, parece que no defraudan. Podéis leerlas también en los Blogs de Pablo Muñoz Sánchez (Algo más que traducir) o en el de Lorena Ruiz (El diccionario traidor).

Con ello no quiero 'venderos la moto', simplemente os explico la decisión que he tomado. Existen otros Másteres en España que igual se adaptan más a lo que estáis buscando. La página dónde los podéis encontrar es la del Ministerio: http://tinyurl.com/a9yeu9z .Aquí podéis hacer un filtro según el tipo de universidad, estudio, localización de la universidad, etc. Echadle un ojo si no lo habéis hecho ya. 

Si os puedo ayudar en algo, comentarios aquí debajo.

Un abrazo, y a más ver. 

Aegisub


     Buen viernes. Por si fuera poco, entre las clases de la universidad, el máster que se aproxima y los partidos que arbitro las mañanas de los sábados, me he metido en un proyecto de FanSub de una serie Anime 'Zetsuen no Tempest'. Lo estoy haciendo con el programa para subtítulos Aegisub, un programita gratuito para hacer subtítulos para fans que estoy descubriendo. Os voy a ir subiendo pantallazos con diferentes problemas que me han surgido mientras hacía los subtítulos. De momento, están retocando el primer capítulo 'La maga en el barril'. Apunta fuerte.

    Os dejo el enlace al programa Aegisub por si le queréis echar un ojo. Ya os comentaré lo que pienso porque me era totalmente desconocido.




    Un abrazo, y a más ver.


    

Subtitle Workshop


    Un programa para hacer subtítulos gratuito muy sencillito de la compañía URUWorks que se llama Subtitle Workshop. Trabajé en la universidad de Roehampton con él y la verdad es que de todos los que he tocado hasta ahora, me parece el mejor para empezar a adentrarse en el mundo de la subtitulación. Perfecto para hacer el 'timing' ya que está muy visible y claro y compatible con muchos formatos de vídeos. Permite darle formato a los subtítulos cambiándolos de color.

   En resumen: excelente para iniciados que quieran practicar y aplicar las normas de subtitulación. Os dejo el link en la imagen para ir directamente a su página. Cualquier duda, aquí estoy.



Un abrazo, y a más ver.

miércoles, 20 de febrero de 2013

Pedido cancelado


GoodSync

        GoodSync es un software informático gratuito que es muy útil para cualquier persona que utilice un ordenador:  ya sea un traductor, un estudiante o el funcionario que se ocupa del censo de Pitufilandia. Su función es sincronizar los archivos de dos carpetas, ya bien sean dos ordenadores o un ordenador y un disco duro externo. Está genial para no tener que actualizar carpetas o hacer copias de seguridad, ya que es automático. Pincha en la imagen para ir a la página y descargarlo: